lundi, 26 juillet 2010
L'inscription mise sur la porte de Thélème
Des jeux avec les signifiants comme s'il en pleuvait : En français du XVIème siècle, voici le chapitre 54 de l’illustrissime Gargantua de François Rabelais, moine, médecin, écrivain de génie. Un texte proprement intraduisible, à cause justement du travail d’orfèvre sur la forme même de la langue française de l'époque. Gargantua octroie au moine Panurge, pour loyaux service rendus, la construction d’une abbaye à sa convenance. Ce sera l’abbaye de Thélème. Sur la porte, voici l’inscription qu’on prescrit de graver, une sorte de droit de passage, en quelque sorte, discriminant tout ce qui n'est pas justement chrétien. Voir notamment les utilisations des signifiants [go], [chan] [batr] et dans la dernière strophes, [or][don, donne]. Le texte est vieux de cinq siècles, et demeure l’une des plus belles réussites littéraires du genre.
Cy n'entrez pas, hypocrites, bigotz,
Vieulx matagotz, marmiteux, boursouflez,
Tordcoulx, badaux plus que n'estoient les Gotz.
Ny Ostrogotz/ precurseurs des magotz/
Haires, cagotz, caffars empantouflez.
Gueux mitouflez, frapars escorniflez
Befflez, enflez, fagoteurs de tabus ;
Tirez ailleurs pour vendre vo' abus.
Vos abus meschans
Rempliroient mes camps
De meschanceté ;
Et par faulseté
Troubleroient mes chants
Vos abus meschans.
Cy n'entrez pas maschefains practiciens
Clers, bazauchiens, mangeurs du populaire,
Officiaulx, scribes, & pharisiens,
Iuges, anciens, qui les bons parroiciens
Ainsi que chiens mettez au capulaire;
Vostre salaire est au patibulaire,
Allez y braire: icy n'est faict excès,
Dont en vo' cours on deust mouvoir procès.
Procès & debaz
Peu sont cy desbatz
Où l'on vient s'esbatre.
A vous pour debastre
Soient en plein cabatz
Procès & debatz.
Cy n'entrez pas vo' usuriers chichars,
Brissaulx, leschars, qui tousiours amassez,
Grippeminaulx, avalleurs de frimars,
Courbez, camars, qui en vo' coquemars
De mille marcs ià n'auriez assez.
Poinct eguassez n'estes quand cabassez
Et entassez, poiltrons à chicheface;
La male mort en ce pas vous deface.
Face non humaine
De telz gens qu'on maine
Braire ailleurs: ceans
Ne seroit seans.
Vuidez ce dommaine
Face non humaine.
Cy n'entrez pas vo' rassotez mastins
Soirs ny matins, vieulx chagrins & ialous;
Ny vo' aussy seditieux mutins
Larves, lutins, de Dangier palatins,
Grecz ou Latins: plus à craindre que loups
Ny vous, gualous, verollez iusques à l'ous
Portez vo' loups ailleurs paistre en bonheur,
Croustelevez, remplis de déshonneur.
Honneur, los, deduict,
Céans est déduict
Par ioieux acords.
Tous sont sains au corps,
Par ce bien leur duict
Honneur, los, deduict.
Cy entrez, vous, et bien soyez venuz
Et parvenuz, tous nobles chevaliers !
Cy est le lieu ou sont les revenuz
Bien advenuz; affin que entretenuz
Grands & menuz, tous, soiez à milliers.
Mes familiers serez et peculiers :
Frisques gualliers, ioyeux, plaisans mignons,
En general tous gentilz compaignons.
Compaignons gentilz
Serains & subtilz
Hors de vilité,
De civilité
Cy sont les oustilz
Compaignons gentilz.
Cy entrez, vous, qui le sainct Evangile
En sens agile annoncez, quoy qu'on gronde.
Ceans aurez un refuge et bastille
Contre l'hostile erreur, qui tant postille
Par son faulx stile empoizonner le monde.
Entrez, qu'on fonde icy la foy profonde.
Puis qu'on confonde, et par voix et par rolle,
Les ennemys de la saincte parolle.
La parolle saincte
Ià ne soit extaincte
En ce lieu tres sainct
Chascun en soyt ceinct,
Chascune ayt enceincte
La parolle saincte.
Cy entrez vo' dames de hault paraige !
En franc couraige entrez y en bon heur,
Fleurs de beaulté à celeste visaige,
A droict corsaige, à maintien prude et saige.
En ce passaige est le seiour d'honneur.
Le hault seigneur, qui du lieu fut donneur
Et guerdonneur, pou vo' l'a ordonné.
Et pour frayer à tout prou ordonné.
Or donné par don
Ordonne pardon
A cil qui le donne.
Et tresbien guerdonne
Tout mortel preud'hom
Ordonné par don.
06:19 Publié dans Analyse et production du message | Tags : jeux sur le signifiant, rabelais | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.